Kako čitati pjesnike

Lambert Šlehter
Lat­est posts by Lam­bert Šle­hter (see all)

     .

    .

    ***

    au son des vio­lons de Bach
    sur les petites routes de Touraine

    s’ est un temps de glicines et de lilas
    aprés six mois d’ hiv­er un jour tout bleu

    rouler à tra­vers le champs de colza
    abimè dons pro­fonde mèlancolie

    she has done it, my love, she has done it
    mon amour pen­dat vint ans

    she has done it, depuis vingt ans elle est partie

    ___

    zvuk Bahovih violina
    na mal­im pute­vi­ma Turena

    to je vri­jeme sladića i jorgovana
    nakon šest mjese­ci zime
    jedan pot­puno plav dan.

    voz­i­mo se širokim polji­ma nabrek­lim od siline
    propadan­je u duboku melanholiju

    Šta mi uči­ni, moja ljubav, šta mi učini
    moja ljubav od dvade­set godina

    To mi je dala i otišla posli­je dvade­set godina.

    .

    .

    ***

    mes alexan­drins vont sur dix ou treize pieds
    mes octo­syl­labes clop­inent sur sept ou neuf

    tout se que je dis est un peu de guingois
    et quand ca rime à rien

    mais qu’ importe, je m‘applique et m’muse
    com­pose mes stro­phettes au fil de jours

    je suis poète de la petite semaine
    à d’autres les signeurs du dimanche

    dans ma petite cor­don­ner­ie ça trime obstinément

    ___

    moji alek­san­drin­ci idu na deset ili tri­naest nogu
    moji osmer­ci šepa­ju na šest ili devet

    i sve što kažem malo je nakošeno
    i niš­ta se ne rimuje

    ali nije važno, ja se trudim i uživam
    kom­ponu­jem moje strofice dan po dan

    ja sam pjes­nik za pet banki
    neka dru­gi pot­pisu­ju nedjelju

    u mojoj mal­oj obućari naprežem se i radim

    .

    .

    ***

    C’est l’été à Varsovie
    mil neuf cent quarante-deux

    Les gens se sont rassemblés
    dans le rue, devant l’immeublés

    La jeune femme demande à l’officier
    qui se trou­ve devant elle:

    “où allons-nous?”
    il dégaine son pis­to­let et tire

    à bout por­tant, au milieu du front

    ___

    Bilo je to u Varšavi
    hil­jadu devet­sto četrde­set i druge

    oku­pio se svijet
    u uli­ci, ispred zgrade

    mla­da žena se obraća oficiru
    koji sto­ji ispred nje

    “Gdje ide­mo?”
    on vadi pištelj i puca
    iz blizine, u sred­inu čela

    .

    .

    ***

    de mon vivant… de mon mourant..
    inex­tri­ca­ble tresse, manège qui s’ emballe

    et ça suinte et coule et gicle
    larmes, sperme et encre

    rouge sang de la vie
    noire bile de l’ amertume

    sourires, gri­maces, murmures
    et pages lues et pages écrites

    et sans cesse immi­nent le dernier mot

    ___

    Za mog živ­ota … za moje smrti…
    neras­ple­ti­vo ple­ti­vo, zahuk­ta­lo kolo

    i to curi i toči, miješa­ju se
    suze, sper­ma i krv

    crvene boje u crni  živ­ot utaču,
    u žuč gorčine

    osme­ha, gri­mase, šaputanja
    i čitati stran­ice i stran­ice pisati

    i stal­no pre­dos­jećati posljed­nju riječ

    .

    .

    ***

    Il y a ce tutoiement, à l’ aube
    quand tout revient à la vie

    Il y a ceux qui ne vivent plus
    et mon envie, à l’ aube, de leur parler

    Ma femme qui est morte il y a si longtemps
    mon père qui est mort , ma mère qui est morte

    Et moi, à l’ aube, je reviens à la vie
    sur cette terre où nous avons été ensemble

    Cette terre où je suis ensem­ble avec mes enfants

    ___

    na ti, u zoru
    kada se sve vraća u život

    ima onih koji ne žive više
    i moja žel­ja oživi, u zoru, da raz­go­v­am s njima

    moja žena koja je odavno mrtva
    moj otac koji je mrtav, moja maj­ka koja je mrtva

    I ja, u zoru,  vraćam se u život
    na ovu zemlju gdje smo bili zajedno

    ovu  zemlju gdje sam zajed­no sa svo­jom djecom

    .

    .

    ***

    Com­ment il faut lire les poètes
    Zbig­niew Her­bert et Tomas Tranströer

    pos­er le livre sur le coin de la table
    ne pas l’ouvrir, atten­dre un jour

    com­ment il faut lire les poètes
    césar Valle­jo et Achille Chavée

    au petit matin ouvrir le livre
    lir lente­ment, à voix haute, puis relive

    vacarme silen­cieu­ux – et ver­tige vertige

    ___

    Kako čitati pjesnike
    Her­ber­ta Zbign­je­va i Tomasa Transtremera

    Položi­ti knjige na uglu stola
    ne otvarati ih, sačekati jedan dan

    Kako čitati pjesnike
    Seara Val­je­ha i Ači­la Čavea

    U rano jutro otvoriti knjigu
    Polako čitati, glas­no, zatim pono­vo čitati

    Tihi vrisak – i vrtoglav­i­ca vrtoglavica

    .

    .

                                             Sa fran­cuskog pre­veo Faiz Softić

    .

    .

    .

    .