.
.
***
au son des violons de Bach
sur les petites routes de Touraine
s’ est un temps de glicines et de lilas
aprés six mois d’ hiver un jour tout bleu
rouler à travers le champs de colza
abimè dons profonde mèlancolie
she has done it, my love, she has done it
mon amour pendat vint ans
she has done it, depuis vingt ans elle est partie
___
zvuk Bahovih violina
na malim putevima Turena
to je vrijeme sladića i jorgovana
nakon šest mjeseci zime
jedan potpuno plav dan.
vozimo se širokim poljima nabreklim od siline
propadanje u duboku melanholiju
Šta mi učini, moja ljubav, šta mi učini
moja ljubav od dvadeset godina
To mi je dala i otišla poslije dvadeset godina.
.
.
***
mes alexandrins vont sur dix ou treize pieds
mes octosyllabes clopinent sur sept ou neuf
tout se que je dis est un peu de guingois
et quand ca rime à rien
mais qu’ importe, je m‘applique et m’muse
compose mes strophettes au fil de jours
je suis poète de la petite semaine
à d’autres les signeurs du dimanche
dans ma petite cordonnerie ça trime obstinément
___
moji aleksandrinci idu na deset ili trinaest nogu
moji osmerci šepaju na šest ili devet
i sve što kažem malo je nakošeno
i ništa se ne rimuje
ali nije važno, ja se trudim i uživam
komponujem moje strofice dan po dan
ja sam pjesnik za pet banki
neka drugi potpisuju nedjelju
u mojoj maloj obućari naprežem se i radim
.
.
***
C’est l’été à Varsovie
mil neuf cent quarante-deux
Les gens se sont rassemblés
dans le rue, devant l’immeublés
La jeune femme demande à l’officier
qui se trouve devant elle:
“où allons-nous?”
il dégaine son pistolet et tire
à bout portant, au milieu du front
___
Bilo je to u Varšavi
hiljadu devetsto četrdeset i druge
okupio se svijet
u ulici, ispred zgrade
mlada žena se obraća oficiru
koji stoji ispred nje
“Gdje idemo?”
on vadi pištelj i puca
iz blizine, u sredinu čela
.
.
***
de mon vivant… de mon mourant..
inextricable tresse, manège qui s’ emballe
et ça suinte et coule et gicle
larmes, sperme et encre
rouge sang de la vie
noire bile de l’ amertume
sourires, grimaces, murmures
et pages lues et pages écrites
et sans cesse imminent le dernier mot
___
Za mog života … za moje smrti…
neraspletivo pletivo, zahuktalo kolo
i to curi i toči, miješaju se
suze, sperma i krv
crvene boje u crni život utaču,
u žuč gorčine
osmeha, grimase, šaputanja
i čitati stranice i stranice pisati
i stalno predosjećati posljednju riječ
.
.
***
Il y a ce tutoiement, à l’ aube
quand tout revient à la vie
Il y a ceux qui ne vivent plus
et mon envie, à l’ aube, de leur parler
Ma femme qui est morte il y a si longtemps
mon père qui est mort , ma mère qui est morte
Et moi, à l’ aube, je reviens à la vie
sur cette terre où nous avons été ensemble
Cette terre où je suis ensemble avec mes enfants
___
na ti, u zoru
kada se sve vraća u život
ima onih koji ne žive više
i moja želja oživi, u zoru, da razgovam s njima
moja žena koja je odavno mrtva
moj otac koji je mrtav, moja majka koja je mrtva
I ja, u zoru, vraćam se u život
na ovu zemlju gdje smo bili zajedno
ovu zemlju gdje sam zajedno sa svojom djecom
.
.
***
Comment il faut lire les poètes
Zbigniew Herbert et Tomas Tranströer
poser le livre sur le coin de la table
ne pas l’ouvrir, attendre un jour
comment il faut lire les poètes
césar Vallejo et Achille Chavée
au petit matin ouvrir le livre
lir lentement, à voix haute, puis relive
vacarme silencieuux – et vertige vertige
___
Kako čitati pjesnike
Herberta Zbignjeva i Tomasa Transtremera
Položiti knjige na uglu stola
ne otvarati ih, sačekati jedan dan
Kako čitati pjesnike
Seara Valjeha i Ačila Čavea
U rano jutro otvoriti knjigu
Polako čitati, glasno, zatim ponovo čitati
Tihi vrisak – i vrtoglavica vrtoglavica
.
.
Sa francuskog preveo Faiz Softić
.
.
.
.