.
.
Vidim šta hoću
.
1
Vidim od polja šta hoću … dobro vidim
Potoke žita vetar češlja, sklapam oči:
Ova varka vodi do Nahavanda[1]
I ovaj mir vodi azuru
.
2
Vidim od mora šta hoću … dobro vidim
Na zalasku galebova traku, sklapam oči:
Ovo nestajanje vodi do Andaluzije[2]
Ovo jedro – molitva golubova za mene …
.
3
Vidim od noći šta hoću … dobro vidim
Krajeve tog dugog hola na ulazu jednog grada
Baciću svesku u uličnoj kafani i posaditi
Ovu odsutnost na klupu jednog broda
.
4
Vidim od duše šta hoću: lice kamena očeša ga munja,
Zemljo zelena … oj, zelena zemljo moje duše
Zar ne bejah dete što se igra uz bunara ivice?
Još se igram …
Ovaj prostor mi je dvorište gde vitlam kamenice
.
5
Vidim od mira šta hoću … dobro vidim
Travu, potok i jelena … sklapam oči:
Taj mi jelen usnuo na ruci a lovac
Kraj dece na jednom mestu u mojoj priči
.
6
Vidim od rata šta hoću … dobro vidim
Mišice dedova izvor u kamenu zelenom zaprečile
Očevi vodu nasleđuju al je u nasledstvo ne daju,
sklapam oči:
Zemlja u mojoj šaci mojom je šakom i nastala
.
7
Od zatvora vidim šta hoću: njegovog cvetanja dane
što prođoše ovuda da ukažu na dvojicu u meni
Na jednoj klupi u vrtu, sklapam oči:
Kako je prostrana zemlja! I kako lepa kroz uši iglene
.
8
Vidim od sjaja šta hoću … dobro vidim
Lance poljâ prsle u rastinju, bravo!
U pesmi badema belica sipa nad dimom selâ
Ko golubi … s njima hleb čeljadi naše delimo na dva dela
.
9
Vidim od ljubavi šta hoću … dobro vidim
Pedeset gitara uzdiše i konji lako plešu
I roj pčela sisa divlji dud, sklapam oči
Da vidim iza ovog napuštenog mesta senku našu
.
10
Vidim od smrti šta hoću … ja volim, pucaju mi grudi
Iskače iz njih beli irvas i ponad oblaka jezdi
Na beskrajnom jednom oblačku leti i kruži u večnoj plaveti …
I zato me ne odvraćajte od smrti i ne vodite natrag, od zemlje zvezdi
.
11
Od krvi vidim šta hoću: ja sam video ubijenog
Razgovara s ubicom čiji mu je metak srce osvetlio
Samo ćeš se mene odsad sećati. Greškom sam te ubio
Nikog se drugog nećeš moći setiti … ni ružu s proleća nositi
.
12
Od teatra apsurda vidim šta hoću: zveri
Sudije, kapa imperatora, ovog doba maske
Boja starog neba , dvorska plesačica, anarhija vojske
Zaboravljam sve i sećam se samo žrtve iza zavese …
.
13
Vidim od poezije šta hoću: nekad bi pesnike što su ginuli
Mirtom pratili i pesmi njihovoj se zdravi vraćali …
Ali u dobu bioskopa, magazina, bučanja, pesme im zasipamo
U smehu prahom …
A onda ih po povratku pred vratima zatičemo …
.
14
U zoru vidim od zore šta hoću … dobro vidim
Narodi tragaju za hlebom u hlebu drugih narodâ
To je hleb što nas čupa iz svile dremeža, iz pamuka snovâ
Iz zrna žita li se javlja zora života … i zora ratovâ?
.
15
Vidim od ljudi šta hoću: želju da čeznu
Za bilo čim. Njihovo oklevanje u hodu do posla
I žurbu svojima na povratku potom …
Njihovu potrebu ujutru za pozdravom …
.
.
.
Ja sam odande
.
Ja sam odande i imam uspomene.
Rođen sam k’o što se ljudi rađaju. Imam majku
i s puno prozora kuću. Imam braću, prijatelje
i zatvor, u njemu hladan prozor
i imam jedan talas koji su ugrabili galebovi
imam travku koja raste i svoj poseban prizor.
Imam mesec od najuzvišenijeg govora
i jednu večitu maslinu i obrok za ptice.
Ja sam prošao zemljom pre nego što su mačevi
prošli telom koje u trpezu pretvoriše
ja sam odande…
Vraćam nebo njegovoj majci kad za njom plače
i plačem ja da me pozna oblak u povratku.
Naučio sam sav govor kakav pristaje sýdu krvi
da bih prekršio pravilo.
Naučio sam sav govor i rastavio ga
da bih sastavio jednu reč:
otadžbina.
.
.
.
Kontrapunkt
.
…………………..(za Edvarda Saida)
.
.
Njujork/ novembar/ Peta avenija
sunce tanjir od raspršenog metala
pitam svoju dušu, otuđenu u senci:
je li ovo Vavilon ili Sodoma?
Tamo, na ulazu električnog ponora
u visini neba, sreo sam Edvarda
pre trideset godina,
vreme beše manje ćudljivo nego danas…
Obojica rekosmo:
ako ti je prošlost bila iskustvo
od budućnosti načini viziju i smisao!
Hajdemo
hajdemo u budućnost sigurni u
istinitost mašte i čudo trave.
.
***
.
Ne sećam se da smo uveče otišli
u bioskop. Ali sam čuo stare
Indijance da me dozivaju: ne veruj
konju ni modernosti.
.
***
.
Ne. Žrtva ne pita svog dželata:
jesam li ja ti? Da je moja sablja
veća od moje ruže… bi li pitao
da li bih učinio što i ti?
Ovakvo pitanje nagoni radoznalost pisca
u kabinetu od stakla koji gleda
na ljiljane u vrtu… gde je
ruka pretpostavke čista kao savest
pisca kada se obračunava
s ljudskim nagonom… nema sutra
u juče, da krenemo napred onda!
.
***
.
Kretanje napred bi moglo biti
most povratka u varvarizam…
.
***
.
Njujork. Edvard se budi u
lenjoj zori. Svira Mocarta.
Trči na univerzitetskom teniskom terenu.
Razmišlja o putovanju misli preko granica
i iznad prepreka. Čita Njujork tajms.
Napeto piše svoj komentar. Proklinje orijentalistu
koji vodi generala do slabe tačke u
srcu orijentalne žene. Kupa se.
Odabira svoje elegantno odelo. Pije
svoju kafu s mlekom i vikne ujutro:
ne oklevajte!
.
***
.
Po vetru hoda i u vetru
sebe poznaje. Vetar nema krov.
Vetar nema kuću. Vetar je kompas
za sever stranca.
Kaže: ja sam odande. Ja sam odavde.
A nisam ni tamo ni ovde.
Imam dva imena koja se sastaju i razilaze…
Imam dva jezika al’ sam zaboravio
na kom sam jeziku sanjao,
imam engleski jezik za pisanje
pokornih reči
i imam jezik na kom nebo
s Jerusalimom razgovara, srebrnog zvuka
al mojoj mašti nepokoran.
.
***
.
A identitet? Upitah.
Reče: to je samoodbrana…
Identitet je čedo rođenja
ali na kraju,
on je lični izum svoga vlasnika,
ne nasleđe prošlosti. Ja sam mnogostruk…
Unutar sebe večito nova spoljašnost.
Ja, međutim, pripadam pitanju žrtve. Da nisam odande
naučio bih svoje srce
da tamo odgaja jelene metonimije…
Zato nosi svoju zemlju gde god da pođeš
i ako treba budi samoljubiv
izgnanstvo je svet spoljašnji
izgnanstvo je svet unutrašnji
a među njima dvama ko si ti?
.
***
.
Ne definišem svoju dušu
da je ne izgubim. To sam što sam.
Ja sam svoje drugo ja u dualizmu
koji odaje sklad između gesta i govora.
Da pišem poeziju, rekao bih:
ja sam dva u jednome
kao dva krila laste
i ako zakasni proleće
biću zadovoljan da prenesem radosnu vest!
.
***
.
On voli zemlju i napušta je.
(Da li je nemoguće daleko?)
Voli odlazak kuda bilo
jer oni što tragaju za ljudskom suštinom
slobodno putujući među kulturama
mogu naći dovoljno mesta za sve da sednu…
Ovde margina prednjači. Ili centar
uzmiče. Ni istok nije baš istok
ni zapad nije baš zapad
nego je identitet otvoren za raznovrsnost
nema tvrđave ili rovova.
.
***
.
Trop je na obali reke spavao,
da nije zagađenosti,
i drugu obalu bi zagrlio.
.
***
.
– Jesi nekad napisao roman?
Pokušao sam… pokušao sam njime da
povratim svoju sliku u ogledalima dalekih žena.
Ali su one zašle duboko u svoju utvrđenu noć.
Rekoše: naš svet je nezavisan od teksta.
Neće čovek napisati ženu – zagonetku i san.
Neće žena napisati čoveka – simbol i zvezdu.
Nema dve iste ljubavi.
Nema dve iste noći.
Daj da pobrojimo odlike muškaraca
i da se smejemo!
– I šta si učinio?
Ismejao sam svoju zaludnost
i bacio roman
u korpu za otpatke.
.
***
.
Intelektualac obuzdava piščevu priču
a filozof tumači ruže pevača.
.
***
.
Voli zemlju i napušta je:
ja sam to što jesam i što ću biti
smestiću se kraj sebe
i odabrati svoje izgnanstvo. Moje izgnanstvo,
pozadina za epsku scenu. Ja branim
potrebu pesnika i za sutrašnjim danom
i za uspomenama
i branim drveće koje ptice oblače
kao zemlju i kao izgnanstvo,
i mesec koji još valja
za ljubavne pesme,
branim ideju koju je
slomila krhkost sledbenika njenih
branim zemlju koju su oteli mitovi.
.
***
.
– Možeš li nečemu da se vratiš?
Moje napred vuče moje nazad i hita…
U mom satu nema vremena da vučem linije
po pesku. Ali mogu da posetim juče,
k’o što čine stranci kad u tužno veče
čuju pastoralnu pesmu:
„Devojka na izvoru puni krčag svoj
suzama oblaka,
i plače i smeje se pčeli
što je u srce ubola na vetrometini odsustva
da li je ljubav to što vodi nanosi bol
ili je ona bolest u magli…“
(Do kraja pesme).
.
***
.
– Dakle, može da te pogodi nostalgija?
Nostalgija za budućnošću, daljom i višom
i još daljom. Moj san vodi moje korake.
Moja vizija postavlja san na moja kolena
kao pitomu mačku, on realan nestvaran,
sin volje: možemo
da menjamo neizbežnost ponora!
– A nostalgija za juče?
Jedno osećanje koje se ne tiče intelektualca osim
da razume čežnju stranca za onim što ga čini odsutnim.
Moja nostalgija je borba za
sadašnjost što sutrašnji dan hvata za muda.
.
***
.
– Zar se nisi prokrao u juče kad si
otišao kući, svojoj kući
u Talbiju, u Jerusalim?
Spremio sam se da se ispružim
na krevetu svoje majke, k’o što dete čini
kad se plaši oca, i pokušao sam
da vratim svoje rođenje,
da posmatram Mlečni put
s krova svoje stare kuće i pokušao sam
da dotaknem kožu odsustva i miris leta
u jasminu iz vrta. Ali hijena istine
me udaljila od nostalgije
što se osvrtala za mnom
kao lopov.
– Jesi li se plašio? Šta te je zastrašilo?
Nisam mogao s gubitkom
licem u lice da se sretnem.
Stao sam na vrata kao prosjak.
Kako da tražim dozvolu
od stranaca koji spavaju u mom krevetu…
posetu sebi od pet minuta? Da se naklonim
s poštovanjem stanovnicima mog detinjeg sna?
Hoće li pitati: ko je taj posetilac strani radoznali?
Kako mogu da govorim o ratu i miru
između žrtava i žrtvinih žrtava
bez umetnute rečenice i dodatnih reči?
Hoće li mi reći: nema mesta za dva sna
u jednoj postelji?
***
Ni ja ni on nećemo
ali će se čitalac pitati o tome
šta nam govori poezija u vreme katastrofe?
.
***
.
Krv,
krv,
i krv
u tvojoj zemlji,
u mome i tvome imenu,
u cvetu badema, u kori banane,
u mleku deteta, u senci i na svetlu,
u zrnu žita, u kutiji soli.
.
***
.
Iskusni strelci pogađaju svoje mete
nenadmašivo
u krvi
i krvi,
i krvi.
Ova zemlja je manja od krvi svojih sinova
što stoje na pragu sudnjega dana
kao žrtvene ponude. Da li je stvarno ova zemlja
blagoslovena ili krštena
krvlju,
i krvlju,
i krvlju
koju ne mogu da osuše ni molitve ni pesak.
Pravda na stranicama Svete Knjige
nije dovoljna da se mučenici raduju slobodi
da hodaju po oblacima.
Krv po danu.
Krv po mraku.
Krv u govoru.
.
***
.
Kaže: pesma bi mogla da ugosti gubitak
kao pramen svetlosti koji sjaji
u srcu gitare ili kao Hrista
na konju, lepom metaforom ranjenog,
jer estetsko je samo u formi prisustvo stvarnog.
.
***
U svetu u kome nema neba, zemlja
postaje ambis. Pesma, jedan
od darova utehe, jedna od odlika
vetrova, severnih ili južnih.
Nemoj opisivati što kamera može videti
od tvojih rana. I vrisni da čuješ sebe,
vrisni da znaš da si još živ,
i živ i da je život na ovoj zemlji
moguć. A onda pronađi nadu za govor,
pronađi pravac ili fatamorganu
koja će produžiti nadu.
I pevaj, jer je estetsko sloboda.
.
***
.
Kažem: život koji se definiše samo
suprotnošću – smrću… to nije život!
Kaže: živećemo, čak i ako nas život ostavi.
Daj da budemo gospodari reči
koje će svoje čitaoce načiniti večnim –
kako reče Ricos, tvoj prijatelj neobični…
.
***
.
Reče: ako umrem pre tebe,
zaveštavam ti nemoguće!
Upitah: je li nemoguće daleko?
Reče: za jednu generaciju.
Upitah: a ako umrem pre tebe?
Reče: izjaviću saučešće Galilejskoj planini
i napisati: „estetsko nije ništa drugo
do dostizanje uravnoteženog“. A sada, ne zaboravi:
ako umrem pre tebe, zaveštavam ti nemoguće!
***
Kad sam ga posetio u Novoj Sodomi,
dve hiljade druge godine, suprotstavljao se
ratu Sodome protiv naroda Vavilona…
I raku. Bio je kao poslednji epski
junak koji brani pravo Troje
na podelu pripovesti.
.
***
Orao se oprašta od svoga vrha, visoko
visoko,
jer boravak na Olimpu,
iznad vrhova,
budi dosadu
zbogom,
zbogom poeziji bola!
.
.
.
Lična karta
Piši! Ja sam Arapin
Broj isprave pedeset hiljada
I dece imam osmoro
I posle leta će deveto!
I je l te ljuti to?
Piši!
Ja sam Arapin
Radim u kamenolomu
Sa mučenicima
I osmoro dece imam
Vadim im
Odelo i komad hleba
I svesku
Iz stenâ
I ne molim za milostinju
Pred tvojim vratima
I ne padam na pločnik
Praga tvog
I je l te ljuti to?
Piši!
Ja sam Arapin
Ja sam ime bez titulâ
Strpljiv
U zemlji gde sve živo
Ključa od gneva
Koreni moji su pušteni
Pre rođenja vremena
I pre otpočinjanja godina
Pre čempresa i maslina
Pre nadiranja trava…
Otac mi je od roda pluga
Ne nobl, gospoda
I deda mi beše seljak
Bez plemenitog porekla i roda!
Učio me visini sunca
Pre čitanja knjiga
Moj je dom čuvarska koliba
Od granja i pruća
Ja sam ime bez titula…
I je l ti po volji moja kuća?
Piši!
Ja sam Arapin
Boja kose – garava
Boja očiju – kafena
Odlike:
Na glavi igâlom vezana kŷfija[3]
Šaka jaka k`o stena
Ozledi onog ko je dira
Moja adresa:
Ja sam iz sela jednog
Zabačenog i zaboravljenog
Čije su ulice bez imena
I svi njegovi ljudi
Na njivi i kamenolomu
Je l te to ljuti?
Piši
Ja sam Arapin
Oteo si loze mojih dedova
I zemlju koju sam orao
Ja i sva moja deca
I nisi ostavio
Ni unucima mojim
Do stena ovih
Pa hoće li uzeti i njih
Vaša vlada k`o što pričaju?!!
Dakle!
Piši…u vr` prve strane
Ja ne mrzim ljude
I nikoga ne napadam
Ali budem li gladan
Jedem meso uzurpatora
Pazi…pazi se…moje gladi
I da se JA ne naljutim!!
Ovo je najvažnija među ranim Darvišovim pesmama[4]. Za mnoge Palestince, koji su njome za kratko odahnuli, ostala je neprevaziđena. Dovikivali bi na poetskim večerima da ne treba ni jednu drugu pesmu da govori do nju i svaki put bi je jednako snažno doživeli a nastala je sasvim slučajno, jedne prilike kada je Darviš pošao da izvadi ličnu kartu kod izraelskih vlasti. Službenik ga je tada upitao za ime, dob, nacionalnost…“Arapin“, rekao je Darviš a službenik je, činilo se s negodovanjem, ponovio pitanje. On još odlučnije ponovi: „Piši, ja sam Arapin“! Iako je dijalog tekao na hebrejskom, ritam tog odgovora je ostavljao dobar zvuk i Darviš je na povratku kući, u autobusu, na parčetu papira, uzeo da zapisuje redove koji su ličili na taj formular sa njegovim ličnim podacima, ali su se njegove osobine pretvorile i zajedničke, arapske, i svele na sve ono što je, u stvari, iritiralo izraelski mentalitet. Na brzinu napisana, u tezama, kako kaže pesnik, ova „beleška“ je ostala na onom parčetu papira sve do jednog festivala poezije u Nazaretu na koji je Darviš bio pozvan da učestvuje s jednom pesmom. Budući mlad, još dečačkog izgleda, publici je bio interesantan pa su tražili da kaže još koju pesmu. On se onda mašio za džep i izvadio ono parče papira i stao da govori. Na njegovo zaprepašćenje, kao da je čitavim prostorom prošla struja, publika je ostala bez daha i tražila da ponovi pesmu još tri puta! To je, dakle, bilo jedno prosto prigušeno osećanje koje je mladi Darviš viknuo iz sveg glasa i koje ga je upoznalo s Palestincima lično.
.
.
.
Slika i ram
.
Ako se slomi ram slike, zbog blagog potresa
tla, slika se nosi majstoru za uramljivanje
i on joj stavi možda i lepši ram.
Ali ako se slika izobliči usled prvobitne
umetnikove greške, a njen ram ostane zdrav, neće
joj biti potreban osim ako u peći zafali drva…
Tako isto i misao: ako se slomi njen ram
ona će naći jači i čvršći.
Ali ako se misao slomi, njen dobar ram
biće samo tužna uspomena koja će je čuvati
kao što utučeni čoban čuva zvono ovna
iz svoga stada koje su rastrgali vuci!
Ta reč
svidela mu se jedna reč
otvorio je rečnik,
nije je našao,
ni njeno maglovito značanje…
ali ga ona u noći umiri
melodična, stopljena
s nekim bićem nerazgovetnim
reče: njoj je neophodan pesnik
i trop neki da se zazeleni i zacrveni
na površini tamnih noći
koja je to reč?
našao je značenje
i ta reč iz njega iščili
.
.
………………………Prevod: Tatjana Botić
–
–
–
[1] Stari persijski grad, u kome se 642. godine odigrala odlučujuća bitka kada je arapska vojska porazila sasanidsku i zavladala velikom Persijom. Od moćnih arapskih kalifata koji behu stigli do Samarkanda danas je ostala samo istorija – priča (nemački jezik zgodno izjednačava ove pojmove), za pesnika fatamorgana. Ova reč, u isto vreme, u klasičnoj arapskoj i persijskoj muzici označava i vrstu harmonije, tonaliteta, u kojoj se, inače, često komponuje muzika na stihove Mahmuda Darviša.
[2]Progon Arapa iz Andaluzije predstavljen je kao progon iz raja, kao što je pesnikov narod prognan iz Palestine. (Andaluzija kojom su Arapi vladali osam vekova (711.-1492.) bila je centar arapskog srednjeg veka, kulturno i umetnički izuzetno živ i bogat. Tu se prvi put u arapskoj poeziji pojavljuje prava strofa kao i uticaj narodne poezije. Pod uticajem jedne od lirskih formi koja se ovde razvila kasnije će nastati trubadurska lirska poezija. Ova čista, platonska ljubav u Arapa je poznata pod nazivom uzritska, prema plemenu Banu Uzra, koju je opevao Hajnrih Hajne, prepevao Šantić a popularnom učinio Džoni Štulić pevajući o onima „što umiru kada ljube“.)
[3] Kŷfija je prepoznatljiva arapska marama koju nose muškarci, obično bela ili karirana, a pričvršćena je igâlom, crnom vrpcom.
[4] Objavljena je 1964. u zbirci Lišće masline.